- Štítky pojmů
- Bělomoří
- Megalit
- Občina
- Jistina
- Pravda
- Volchv
- Žrec
- Védská společnost
- Védická společnost
- Dolblenka
- Oblas
- Sbiteň
- Surad
- Labyrint
- Hyperborea
- Sanskrt
- Světlana Vasiljevna Žarnikova
- Thomas Edward Lee
- Stroganina
- Kariér
- Orákulum
- Kurgan
- Beresta
- Gramota
- Potapyč
- Nan Madol
- Bayer
- Müller
- Schlözer
- Lomonosov
- Solovecký monastýr
- Petroglyf
- Altaj
- Kameny z Icy
- Javier Cabrera
- Waldemar Julsrud
- Acambaro
- Arkaim
- Ivan Grigorjevič Pidopličko
- Antiglacialismus
- Alexander Thom
- Megalitický yard
- Niklot
- Ljubica
- Obodrité
- Kedr
- Tajga
- Borovice sibiřská
Jistina v ruském jazyce
Ruský jazyk zná a používá kromě slova "pravda" ještě i pojem "jistina".
Není toho zřejmě mnoho, za co bychom mohli být bankovnímu sektoru vděční, ale to, že ve své terminologii uchoval pojem "jistiny", se dá považovat za plus. Dle jedné z definic lze finanční jistinu chápat jako základní peněžní částku, která byla půjčena nebo která tvořila vklad. Potud finanční chápání věci.
Při našich prvotních debatách nad použitými pojmy v českých překladech jsme se setkali s námitkami právě proti takto použitému termínu ve významové souvislosti s filosofickým charakterem a skutečnou vnitřní, absolutní podstatou jevů. Trvali jsme a neochvějně trváme na svém, že použití tohoto překladu v češtině je zcela na místě a že bez něj by bylo pochopení díla nejednoznačné. Máme navíc za to, že je nezbytné vracet takto zásadním pojmům jejich původní významy, a to navzdory tomu anebo právě proto, že jejich znění bylo přejaté jinými obory, významově překroucené a ve svém původním smyslu pozapomenuté.
(To vše a ještě mnohem víc v souvislostech v knihách Georgije Sidorova.)




